Todo el carácter directo y reflexivo de 'El Reino' que tantas críticas lanza, parece ser un rasgo igualmente intrínseco en su protagonista. Antonio de la Torre se caracteriza, además de por hacer grandes proyectos nacionales, por no tener tapujos a la hora de hablar claramente sobre política y economía en su cuenta de Twitter. Sacando a relucir así su formación periodística e interpretativa, ahora ha encendido un debate en esta red social sobre la necesidad de la versión original a la hora de valorar críticamente una película. O esa era su intención al principio.
Un crítico de cine que habla de una película que ha visto doblada es como si yo hago una crónica de un partido que he escuchado por la radio.
? Antonio de la torre (@atorrem) 25 de julio de 2019
Sin llegar a aprobar o condenar la industria del doblaje, De la Torre ha incidido en la responsabilidad de un crítico de cine más que en la del profesional que pone la nueva voz. Sin embargo, el debate ha girado más en torno a esta segunda figura, llegando a plantearse de dónde viene esta tradición no tan antigua de doblar las películas y cuál podría ser una alternativa asequible, como plantea un profesor de filología. Al no ser igual en otros países ni en otras disciplinas artísticas, algunos usuarios han comentado cómo se afronta este dilema de otros lugares como Latinoamérica o en la industria literaria. Además, la dobladora de la mítica Dory, Anabel Alonso, también ha apoyado la tesis de Antonio de la Torre.
Peor, que lo ha escuchado otro, te lo cuenta y luego tú haces la crónica.
? Anabel Alonso Oficia (@AnabelAlonso_of) 25 de julio de 2019
Ok. Si este crítico tenía la opción de ver la película en versión original y ha preferido ver la doblada no tiene ninguna credibilidad. Yo soy un simple cinéfilo y no me lo perdonaría nunca. Por favor, respetemos las voces de los intérpretes. Forma parte también de su trabajo.
? Josep Martínez Ollé (@martinezolle) 25 de julio de 2019
Hola Carlos. Lees los subtítulos. Con el tiempo te acostumbras. Es una forma también de aprender otros idiomas. El doblaje fue una imposición de la dictadura para manipular los diálogos , igual que en Alemania e Italia. Pero generó una industria que ahora es difícil de desmontar.
? Josep Martínez Ollé (@martinezolle) 25 de julio de 2019
En realidad, en libros es habitual hacer la crítica de la traducción, y en películas pueden darse ambas formas, porque las críticas no son para decir "mira que bien analizo", sino para quien piense en leer/ver la obra, así que se analiza lo que la gente vaya a ver/leer de verdad.
? ? Andrés Jurado (@TresPuntos_es) 26 de julio de 2019
Increíble cómo hay defensores talibanes de esta terrible modalidad que se ha enquistado en los españoles. Una vez aquí en Venezuela una señora en un cine nos dijo tercermundistas por qué la película que quería ver no estaba doblada y todos la miraban como una loca. Increíble
? José (@jguedez) 26 de julio de 2019
La otra cara de la moneda
De momento, Antonio de la Torre no ha respondido a muchas de las diversas críticas por su comentario, ni siquiera a las de Roberto Álamo. Su compañero de reparto en 'La gran familia española' y 'Que Dios nos perdone' ha seguido igualmente el debate por el terreno del doblaje en lugar del de la crítica, ante lo que ha reaccionado Anabel Alonso. Recibiendo esta imagen negativa hacia esta profesión tan arraigada en España y rechazada por directores como Jim Jarmusch, también ha habido respuestas en desacuerdo por parte de una traductora e incluso de la cuenta de Twitter de la Base de Datos del Doblaje en España. Y tú, ¿cómo combinarías (si es que hay que hacerlo) el doblaje con la crítica de cine?
It happens!!
? Antonio de la torre (@atorrem) 25 de julio de 2019
Por supuesto. Pero no es lo mismo. Dory no tiene voz propia. Cada actor la hace suya. En este caso ellen de generes, Anabel o quien sea.
? Antonio de la torre (@atorrem) 25 de julio de 2019
Todas las obras maestras que ví de pequeño (John Ford, Billy Wilder, Blake Edwards, Chaplin, Hermanos Marx, Cassavetes, Coppola, etc) en televisión de tubo, que me hicieron amar el cine y que han hecho de mi lo que soy, las ví dobladas por grandiosos actores de doblaje.
? ROBERTO ÁLAMO (@alamoberto) 25 de julio de 2019
Celia Honrubia, Rafael Navarro, Hector Cantolla, Constantino Romero, Angel María Baltanás, Camilo García, Pepe Mediavilla, Salvador Vidal, Jesús Puente, Arsenio Corsellas, Maribel Casals, M. Victoria Durá, Jose Luis Sansalvador, F. Arenzana, J.Guardiola, Matilde Conesa: GRACIAS!!
? ROBERTO ÁLAMO (@alamoberto) 26 de julio de 2019
¿Y?
? Anabel Alonso Oficia (@AnabelAlonso_of) 26 de julio de 2019
¡¡Que estamos hablando de la CRÍTICA a una película doblada, no del doblaje!!
Es como si en Turquía te hicieran una crítica a tu interpretación doblado al turco.
¿Entendido?
Más que nada te he contestado porque respondías a un mensaje mío hacia @atorrem en el que hablábamos de las críticas a las películas dobladas, no del doblaje.
? Anabel Alonso Oficia (@AnabelAlonso_of) 26 de julio de 2019
De nada.
No, para nada es lo mismo. Mención aparte al desprecio hacia los compañeros actores de doblaje. https://t.co/V5BLA299L9
? María Hernández (@lamariahache) 25 de julio de 2019
para que una peli en la que actuáis tú y tus compañeros se vea en más países.
? María Hernández (@lamariahache) 25 de julio de 2019
Gracias por nada, compañero.
Entonces nunca hagas una crítica de un libro traducido. Eso ya sería aberrante del todo!!! #andaya
? eldoblaje.com (@eldoblajecom) 26 de julio de 2019