å

IS THIS VALYRIO?

'Juego de Tronos': El doblaje en castellano loco que se ha hecho viral

No esperábamos que el doblaje fuera a ser uno de los temas más comentados del 8x03.

Por Marina Vázquez Fernández 1 de Mayo 2019 | 13:34

Comparte:

¡Comenta!

El último episodio de 'Juego de Tronos' ha dejado una ristra de memes, quejas por la oscuridad y grandes y heroicos momentos para la posteridad. Sin embargo, no esperábamos que el doblaje fuera a ser uno de los temas más comentados del capítulo.

 Juego de Tronos 8x03

Los seguidores que ven la serie doblada al castellano no pudieron pasar por alto un pequeño desliz en la traducción. Se trata de la escena en la que Sir Davos, angustiado porque Daenerys no puede verlos entre tanta niebla y oscuridad, ordena a los hombres prender las trincheras. Mientras el resto del mundo escucha "She can't see us" ("No puede vernos"), la versión en español tira por la calle de en medio y se desmarca con un "sicansíos", la transcripción fonética literal.

Risas y críticas

El gazapo ha sido recibido entre risas en Twitter, donde los comentarios oscilan entre la incredulidad, la crítica y el cachondeo a los que nos tienen acostumbrados los usuarios de esta red. Alguno incluso reconoció que, al escucharlo, creyó que se trataba de Valyrio, uno de los idiomas de Poniente.

El error también abre el debate sobre las condiciones en las que trabajan traductores y actores de doblaje: ¿con cuánta antelación reciben las transcripciones, si es que llegan a recibirlas? No es de extrañar que los ritmos de trabajo de estos profesionales en series con tanta expectación como 'Juego de Tronos' generen, a veces, pequeños fallos como este. De hecho, hace unas semanas, dos actores de doblaje de la serie comentaron al Huffington Post las duras medidas y el secretismo al que se someten los episodios y las dificultades que esto les genera a la hora de hacer su trabajo: