Tras conquistar a la prensa especializada, 'Robot salvaje' ha logrado también ganarse el corazón del público. El nuevo largometraje de DreamWorks Animation ha liderado la taquilla española en su primer fin de semana, las primeras estimaciones apuntan a 1,9 millones de euros. Con una taquilla internacional que roza los 150 millones de dólares en todo el mundo, es innegable que se está ante un nuevo triunfo de la factoría y una de las claras aspirantes a protagonizar la temporada de premios 2024-2025.
Más allá de valoraciones económicas, 'Robot salvaje' ha encontrado en su doblaje al castellano a dos actores reconocidos para buena parte del público: Macarena García y Álvaro Morte. Ambos intérpretes de imagen se pasan al doblaje para prestar sus voces a dos de los grandes protagonistas de este relato dirigido por Chris Sanders: Roz y Bribón. La ganadora del Goya por 'Blancanieves' y el ganador del Iris por 'La casa de papel' demuestran que ya tienen tablas ante el micrófono.
"En mi caso, tuve que pasar por casting cuando me lo propusieron. Me hizo mucha ilusión cuando supe que me habían elegido. Había doblado en dos películas de animación, fui Mavis Drácula en 'Hotel Transilvania' y Pitufina en 'Los Pitufos: La aldea escondida'. Fueron experiencias preciosas y tenía muchas ganas de repetir. Además, ahora con un personaje que tiene tanto peso como es Roz", explica Macarena García en una entrevista concedida a eCartelera.
"Cuando me llamaron, me apetecía mucho hacer este proyecto. No era mi primera vez en doblaje de animación, pero sí creo que era el más importante hasta la fecha. En el momento en el que me dicen que Chris Sanders, tres veces nominado al Oscar, dirige esta película, me sentí más que afortunado. Es una eminencia de la animación, ha dirigido películas como 'Lilo y Stitch' o 'Cómo entrenar a tu dragón'. Además, el tener que doblar a un personaje que había interpretado Pedro Pascal, pues era un proyecto muy atractivo", reconoce Álvaro Morte.
"Hemos tenido mucho apoyo del director del doblaje"
"Hemos tenido muchísimo apoyo. Yo no soy actor de doblaje como tal. Como actor de imagen, tengo unos códigos distintos. Pero he tenido la enorme suerte de contar con un director de doblaje que nos ha ido llevando y ha hecho que nuestro trabajo sea lo mejor posible", reconoce el intérprete de Algeciras.
Tanto García como Morte son, principalmente, intérpretes de imagen, al haber participado en proyectos de cine, televisión y teatro. Ambos valoran mucho la experiencia profesional que les permite tener el doblaje, en el que toda su fuerza artística depende de su voz. "Como actriz, es bastante liberador. Hay tantas capas que desaparecen. No hay una cámara delante, la exposición es mucho menor", expresa la protagonista de 'La Mesías'.
"Sólo tienes que trabajar con la voz, es concentrar todo el trabajo en expresarlo a través de la voz y en la manera de pronunciar cada palabra. Además, hay que encontrar el tono adecuado para la animación, que exige otros códigos que el doblaje de imagen real. Por un lado, hay una parte liberadora, pero, por otro lado, un trabajo muy complejo", reconoce la intérprete.
En el caso de Morte, aunque es actor de imagen principalmente, reconoce que realizó cursos de doblaje "hace mucho tiempo". Una experiencia que le ha dado una base para que su voz suene de manera similar a las convenciones propias de la disciplina. "El doblaje, además, es un arte que me gusta mucho. Cada vez que te metes en personajes distintos, descubres cosas nuevas", explica el actor.
"Cada personaje requiere una técnica distinta y debes meterse en ello sólo a través de tu voz. Además, la animación se presta a más recovecos y a colores distintos. Me encantan estos proyectos por la oportunidad que dan para poder jugar con tu propia voz", prosigue compartiendo Morte.
Mantener el espíritu de la versión original
Aunque sea una producción de animación, tanto Macarena García y Álvaro Morte son conscientes que trabajan con unas voces originales, que son las de Lupita Nyong'o y Pedro Pascal. "El director del doblaje quería que se mantuviera el espíritu del trabajo de creación del personaje que había hecho Lupita. Eso lo hizo complejo, yo debía adaptarme a lo que había hecho ella, aunque era claro que los tonos míos y los de ella son muy distintos", comenta García.
Para la actriz ha sido también un reto porque debía reflejar cómo Roz comienza hablando de manera muy aséptica y, conforme va pasando la trama, va humanizándose. Había que encontrar esos matices para transmitir esa evolución. Además, aunque sea un robot, debía emocionar", detalla.
"Había que respetar el trabajo previo de Pedro Pascal, eso estaba claro. Él lo hizo de manera increíble y había que amoldarse a ello. Sí, en castellano, las líneas tonales son distintas, nuestra manera de expresarse lo es. Pero había que llevarlo también a nuestro terreno. Encontrar ese punto de equilibrio.
Recientemente, Álvaro Morte confesó que no le hacía mucha gracia doblarse a sí mismo y que disfruta más cuando es otro profesional el que le interpreta en la versión al castellano. "Explico por qué. Cuando yo encarno un papel y me dobla alguien, como hizo Claudio Serrano en 'The Head', no lo quise hacer yo porque, cuando el público ve que no es tu voz, lo admite al formar parte de las convenciones propias del doblaje", argumenta.
Álvaro Morte y su relación con el doblaje
"Tenemos cultura de doblaje y eso permite que los espectadores estén acostumbrados que la boca del personaje se mueva de una forma que no tiene por qué coincidir del todo con lo que la voz pronuncia. Es una especie de pacto. Ahora bien, cuando es tu propia voz trabajada desde otro idioma, como el inglés, la cosa cambia", continúa.
"La voz es tuya, pero el movimiento de los labios no coincide del todo. Hace que parezca raro y se corre el riesgo de romper con esa convención que respecto al doblaje. Cuando es un profesional, aunque el público sepa que no es tu voz real, es más proclive a aceptarlo. Pero es verdad que, últimamente, me están convenciendo más para hacerlo", prosigue.
"Por ejemplo, en mi siguiente proyecto, 'Raqa', hablo un tercio de castellano, uno de inglés y otro de árabe. En la versión doblada completamente al español, la hago yo. No me entusiasmaba hacerlo pero Gerardo Herrero, el director, estaba muy satisfecho con el trabajo y eso es lo importante", confesaba Morte, quien, aunque señala que prefiere que la gente "vea su trabajo en versión original", valora mucho a los profesionales del doblaje.
"Hacen un trabajo increíble. En nuestro país, tenemos una cantera brillante de grandes profesionales de la voz. Tuve la suerte de trabajar codo con codo con el actor que me interpretó en castellano en 'The Head', Claudio Serrano. Es un intérprete extraordinario. Tuvimos la suerte de que pude acompañarle en el estudio de doblaje y le ayudé a entender mejor al personaje, desde yo lo trabajé. Fue un privilegio poder trabajar así y crear juntos un doblaje que fue increíble", revela.
Dirigida y escrita por Chris Sanders, 'Robot salvaje' adapta la novela homónima de Peter Brown. Producida por Jeff Hermann. En su versión al castellano, con las voces de Macarena García, Álvaro Morte, Adrián Mier, Luis Mas, Jara Luna, Pedro Tena, Ana María Marí, Gabriel Jiménez, Miguel Ángel Jenner y Chiara Oliver. Una producción de DreamWorks Animation. En salas comerciales desde el 11 de octubre, de la mano de Universal Pictures.