La nueva producción animada de Warner contará con un casting repleto de estrellas para su doblaje en castellano. Si en el original se encuentran intérpretes de la talla de Danny DeVito ('Batman vuelve'), Gina Rodriguez ('Jane the Virgin') o Channing Tatum ('Infiltrados en clase'), en su versión doblada 'Smallfoot' contará con las voces de Ingrid García Jonsson, Berta Vázquez y Javier Gutiérrez, entre otros.
En esta cinta que dirigen Karey Kirkpatrick (guionista de 'Chicken Run: Evasión en la granja' y 'Vecinos invasores') y Jason Reisig (animador de la saga 'Kung Fu Panda'), se da una vuelta al mito del yeti. En la película, Ingrid García-Jonsson da voz a la yeti Kolka, la científica que cree haber descubierto una especie desconocida: el ser humano. Por su parte, Vázquez, la actriz de Vis a vis, encarna a Meechee, una yeti que quiere conocer mundo; mientras que el doble ganador del Goya será Dorgle, padre del protagonista y el encargado de hacer sonar el gong en la aldea yeti.
Un reparto de lujo
Además de los ya mencionados, son varios los nombres conocidos que completan el elenco. El primero de ellos es Miquel Fernández ('La gran familia española'), quien sustituye a James Corden dando vida al único humano del film. A su vez, Álvaro Morte ('La casa de papel) se mete en la piel de Gwangi, yeti a quien da voz LeBron James en su doblaje original. Por último, el rapero y compositor El Chojin es El Guardián, siguiendo el ejemplo de la versión original en la que el rapero Common interpreta al yeti más poderoso de toda la aldea.
'Smallfoot' llegará a los cines españoles el próximo 11 de octubre para contarnos la historia desde un punto de vista muy diferente. Mientras esperamos a conocer a los yetis a los que darán voces nuestras estrellas, puedes ver el tráiler y descubrir el misterio que aterra a todo el poblado.
Cinco películas que mejoran con el doblaje y cinco que empeoran
'Buscando a Nemo' (2003)
MEJORA
Si hay un estudio que es el maestro de los doblajes, ese es Disney. El absoluto cuidado que tiene el gigante a la hora de adaptar sus películas demuestra que sí se pueden adaptar bien las cintas de animación. Y como ejemplo, el magnífico doblaje de 'Buscando a Nemo'. Un plantel de grandes actores de nuestro país, con Blanca Portillo, José Luis Gil y el polifacético Javier Gurruchaga entre ellos. Pero sobre todo, la voz que hace que ver 'Buscando a Nemo' en español merezca la pena, es la de la incombustible Anabel Alonso.
No tenemos nada que envidiar a la versión americana con Ellen DeGeneres, porque la Dory de Anabel Alonso respira vida por los cuatro costados. Es una de esas voces que han conseguido traspasar la pantalla para quedarse en la memoria de todos los espectadores. Y es que cuando Disney lanzó el primer tráiler de la secuela 'Buscando a Dory' sin la voz de la actriz, las redes se llenaron de personas pidiendo que, por favor, Alonso volviera a ser Dory. Por suerte, lo fue.
Buscando a Nemo en eCartelera'¡Piratas!' (2012)
EMPEORA
Utilizar a famosos en los doblajes como reclamo para las películas es una estrategia muy utilizada por las distribuidoras. A veces, cuando el que se mete en cabina es un cómico o una figura televisiva, puede funcionar. Pero no siempre son eficaces. Para muestra, la película de animación '¡Piratas!', que allá por 2012 incorporaba en su reparto de la versión española al futbolista Andrés Iniesta para doblar a uno de los personajes.
Y aunque el director del doblaje fue el experimentado Rafael Calvo, la interpretación del deportista es un verdadero crimen. Lo más bonito que se puede decir de su voz es que le falta práctica. Nos quedamos de lejos con el original de Russell Tovey. Por suerte, Iniesta se limitó a dar voz a un personaje secundario y su aportación es innecesaria pero también algo breve.
¡Piratas! en eCartelera'Star Wars: Episodio V - El Imperio contraataca' (1980)
MEJORA
Para hablar de doblaje en España hay que mencionar sí o sí a Constantino Romero. Una de las voces más icónicas de nuestro cine, con decenas de trabajos a su espalda, desde animación (fue Mufasa en 'El rey león') hasta cintas de culto como 'Blade Runner'. Es difícil escoger cuál es su mejor doblaje, pero el que hizo en la saga 'Star Wars' merece aparecer aquí. Romero siempre será en nuestro país la voz de Darth Vader, aquel encargado de pronunciar la famosa frase "Yo soy tu padre".
A Romero lo acompañan en esta película actores experimentados como Salvador Vidal, Camilo García o María Luisa Solá. La interpretación de todos sigue sonando fresca y dinámica a día de hoy, y logra agradar hasta a los mayores detractores del doblaje.
Star Wars: Episodio V - El imperio contraataca en eCartelera'El resplandor' (1980)
EMPEORA
Era imposible que esta película no apareciera en el ranking. El doblaje de 'El resplandor' es mítico pero por el lado negativo. El propio Stanley Kubrick se encargó de escoger a los actores patrios que se convertirían en los protagonistas. Así fue como Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué se encargaron de poner voz a Shelley Duvall y Jack Nicholson. El director buscó la máxima similitud en los timbres de las voces, pero se le olvidó una cosa: contratar a actores que supieran doblar.
Ni Forqué ni Hinojosa tenían demasiada experiencia en doblaje y eso se notaba. En la versión española, las voces y los cuerpos de los personajes no se encuentran en absoluto coordinados. Jack Torrance no es aterrador y Wendy se convierte en una mujer llorona e histérica que solo queremos que se calle. 'El resplandor' nos demuestra que cualquiera no puede ser actor de doblaje. Simplemente diremos que la película doblada da miedo, sí. Pero no de la forma en que lo pretendía.
El resplandor en eCartelera'Her' (2013)
MEJORA
Esta película de Spike Jonze nos cuenta la historia de amor entre un hombre y su sistema operativo, llamada Samantha. Samantha no tiene cuerpo, solo voz, y en la versión original Scarlett Johansson es la que la interpreta. La actriz le otorga su voz susurrante y su timbre juguetón al sistema operativo, pero tiene un grave problema. Si conoces a Johansson, la "ves" detrás de Samantha. Y esto es muy perjudicial para un personaje cuyo mayor atractivo es la no corporeidad.
Sin embargo, en la versión española este escollo desaparece porque, sencillamente, nadie le pone cara a Inés Blázquez, su actriz de doblaje. Además, la interpretación de Blázquez es menos susurrante, más animada y alegre, y encaja mejor con el carácter de Samantha. A ella se le une un Sergio Zamora impecable en su doblaje de Joaquin Phoenix.
Her en eCartelera'¿Conoces a Joe Black?' (1998)
EMPEORA
ATENCIÓN: SPOILERS DE '¿CONOCES A JOE BLACK?'
Aquí el problema no son los actores, sino una funesta adaptación entre lenguajes. Joe Black, el personaje de Brad Pitt, tiene una interesante trama con una anciana caribeña que conoce su secreto (que es La Muerte, vaya) y le pide que la lleve con él. Pitt demuestra que puede imitar el acento jamaicano y es todo muy bonito y muy dramático pero se cae por la borda en la versión española. En vez de utilizar un acento caribeño estándar, como en la versión original, en España los personajes hablan de una manera exagerada y casi ininteligible que no hace otra cosa que matarnos de risa. ¿De verdad a nadie se le ocurrió que esta no era una buena idea?
Pero ese no es el único problema. En inglés, la anciana dice "obeah", que es una palabra que, a grandes rasgos, se refiere a la hechicería practicada por los esclavos africanos. Pero en España decidieron que era mejor que en vez de "obeah" le llamara "marasao". ¿Qué es "marasao"? Nos encantaría saberlo. Cada vez que echan la película en la televisión, Twitter se llena de comentarios y montajes sobre el misterioso "marasao".
¿Conoces a Joe Black? en eCartelera'El cabo del miedo' (1991)
MEJORA
'El cabo del miedo' debería llamarse "Abogado" en España, porque es como la conoce todo el mundo. Incluso aquellos que no han visto la película de Martin Scorsese son capaces de reconocer que la frase es de Robert De Niro. Solo que no es de Robert De Niro, sino de Ricardo Solans. Este actor de doblaje se encarga de doblar a De Niro, Al Pacino o Dustin Hoffman, pero es en 'El cabo del miedo' donde consiguió una interpretación que se quedaría para siempre en nuestra memoria colectiva.
Reconozcámoslo: Max Cady gritando ese demente "abogado" y "sal ratita, quiero verte la colita" le da al personaje un matiz de locura que la original simplemente no tiene. No es de extrañar que después de su estreno, nuestro país se llenara de personas imitando a Robert De Niro. Perdón, a Ricardo Solans.
El cabo del miedo en eCartelera'Escuela de rock' (2003)
EMPEORA
Y si lo de Andrés Iniesta nos hacía temblar, con este doblaje nos llevamos las manos a la cabeza. Los agentes de marketing debieron pensar que como la película se llamaba 'Escuela de rock', lo mejor era que un cantante de rock se incorporara a la versión española. Y como todos sabemos, el grupo de rock más importante de nuestro país es El Canto del Loco. Por eso, no dudaron un segundo a la hora de poner a Dani Martín a doblar a Jack Black. Repetimos: Dani Martín dobló a Jack Black.
Y es que no era un personaje secundario. El cantante dobló él solito al protagonista de la cinta, y el carismático Dewey Finn de Black se convirtió en España en un chaval un poco macarra de Alcobendas. El resultado fue tan terrible que el personaje caía mal solo por su voz e hizo que muchos espectadores terminaran odiando una película que, en su versión original, era divertida y simpática. Por razones obvias, el cantante no volvió a aventurarse en el mundo del doblaje. Y no lo echamos de menos.
Escuela de rock en eCartelera'Cadena perpetua' (1994)
MEJORA
En nuestro país, todos sabemos a qué voz nos referimos cuando hablamos de "la voz de Morgan Freeman", pero una vez más nos equivocamos. Realmente, pocos conocen la voz real del actor estadounidense, y a lo que se refieren es a la voz de Pepe Mediavilla. Otro de los veteranos, que lleva doblando a Freeman desde los años 80. 'Cadena perpetua' es una ocasión ideal para disfrutar de la siempre cálida y magnífica interpretación de Mediavilla, porque está narrada por él mismo. Además, está considerada una de las mejores películas de los últimos años. No te pedimos que te la pierdas en versión original, pero sí que, por lo menos, le eches un vistazo a la versión doblada.
Cadena perpetua en eCartelera'Los miserables' (2012)
EMPEORA
El género musical es, sin duda, el que más problemas tiene cuando se enfrenta al doblaje. Tiene dos opciones: adaptar las canciones al lenguaje de cada país, opción que tiene a Disney a la cabeza; o la decisión de la mayoría, dejar la voz original en las canciones y subtitular. Así se evitan los posibles cambios en la rima y/o las diferencias de significado. En las partes habladas, sí que se dobla. En 'Los miserables' se decantaron por esta última opción, pero simplemente no funciona.
La película de Tom Hopper se basa enteramente en la obra teatral, que es casi por completo una larguísima canción en la que todas las frases son entonadas. Esto le trajo muchas críticas, sobre todo de aquellos menos aficionados al musical. Y es que en esta película, los diálogos hablados son una simple anécdota que no merecía la pena doblar. En esta cinta, el doblaje solo sirve para romper la atmósfera que crean las canciones al cambiar radicalmente de idioma y modificar la entonación del original. En resumen: no hacía falta.
Los Miserables en eCartelera