La polémica llegaba el pasado 25 de julio a Twitter a raíz de una publicación del actor Antonio de la Torre sobre el trabajo de los críticos de cine en relación con el doblaje de las películas, y la necesidad de que los primeros, para poder hacer una crítica, vean las películas en su versión original para poder así valorar la actuación al completo. A la reflexión se unía en un primer momento Anabel Alonso, y también lo ha hecho José Luis Gil.
Peor, que lo ha escuchado otro, te lo cuenta y luego tú haces la crónica.
? Anabel Alonso Oficia (@AnabelAlonso_of) 25 de julio de 2019
El debate sobre la importancia del doblaje se encendía en las redes sociales a partir de estos comentarios y numerosos usuarios y fans criticaban o apoyaban las reflexiones. Sin embargo, la conversación pasó a centrarse en el trabajo de los dobladores, y tanto Anabel Alonso como Antonio de la Torre quisieron aclarar que sus críticas no iban dirigidas hacia ellos, sino hacia el trabajo del crítico de cine.
José Luis Gil continuó con la línea de muchos usuarios centrada en el perfil de los dobladores, y quiso defender la que también es su profesión con un mensaje en su cuenta de Twitter. Gil lleva años dedicado al doblaje en nuestro país y ha dado voz a personajes como Buzz Lightyear en las películas de 'Toy Story'.
Doblar es algo muy serio, muy difícil y muy respetable. pic.twitter.com/Mnm1Z7miNP
? JOSE LUIS GIL SANZ (@joseluisgilsanz) July 26, 2019
Anabel Alonso ha respondido a varios usuarios aclarando que sus comentarios iban dirigidos hacia la crítica de cine y no al trabajo como actor de doblaje, que ella misma ha realizado con personajes como el de Dory en 'Buscando a Nemo', y que muchos usuarios han querido recordarle a raíz de sus declaraciones. Antonio de la Torre, por su parte, también ha querido retuitear varios mensajes que dejaban claro que sus comentarios iban dirigidos a un sector de los críticos de cine.
¿Y?
? Anabel Alonso Oficia (@AnabelAlonso_of) 26 de julio de 2019
¡¡Que estamos hablando de la CRÍTICA a una película doblada, no del doblaje!!
Es como si en Turquía te hicieran una crítica a tu interpretación doblado al turco.
¿Entendido?
No estamos hablando del trabajo de los dobladores si no del crítico. https://t.co/9jCz9BlC2D
? Anabel Alonso Oficia (@AnabelAlonso_of) 25 de julio de 2019
Creo que sólo habla de que un crítico de cine, por su trabajo, debe de ver las películas en VO para poder captar 100% las interpretaciones (e incluso los diálogos, si es que entiende el idioma original). No está diciendo nada malo de los dobladores de películas, creo yo...
? Pechitos McTetis (@Moko_Ono) July 25, 2019
Antonio de la Torre no se está metiendo con el doblaje, se mete con los críticos, y tampoco con todos
? Celtic guy (@celtic_guy) July 26, 2019
Más polémicas sobre el doblaje
El de Antonio de la Torre y José Luis Gil no ha sido el único debate en redes sociales sobre al doblaje en las películas. El periodista Mauricio Schwarz incendiaba las redes sociales el pasado 24 de julio con una publicación en la que denominaba a Constantino Romero, uno de los actores de doblaje mejor valorados de nuestro país, como un "vendedor de colchones", al recordar su trabajo dando voz a Rutger Hauer en 'Blade Runner'.
Mi más sentido pésame a todos los que nunca pudieron escuchar a Rutger Hauer decir su monólogo y se han pasado la vida imaginándolo en la voz de un vendedor de colchones. Aquí Hauer: https://t.co/FWK5EUEnLi
? Mauricio Schwarz (@elnocturno) July 24, 2019
Las respuestas no se hicieron esperar y la indignación corrió a través de Twitter con comentarios de todo tipo por parte de los admiradores de Romero, quien fue la voz en nuestro país de actores como Clint Eastwood o Arnold Schwarzenegger, entre otros muchos. El director Álex de la Iglesia también participó en el debate defendiendo el trabajo de los profesionales de doblaje, a lo que Schwarz respondía alegando que al tener una voz de doblaje para múltiples actores se pierde parte del trabajo original.
Tú sabes que en todo el mundo la norma es el subtitulado, por respeto al trabajo actoral y de dirección (que tú mismo ejerces). Es lamentable que un trabajo así se pierda. Y eso no desmerece a los profesionales, pero cuando 20 actores tienen una voz, el público pierde 19 voces.
? Mauricio Schwarz (@elnocturno) July 27, 2019