[AVISO: Este artículo contiene SPOILERS del capítulo 6x05 de 'Juego de Tronos']
Después de sudar la gota gorda en el estudio de doblaje de los capítulos de 'Juego de Tronos' al castellano, por fin pueden pasar página al lanzar la que probablemente haya sido la escena más difícil de doblar de toda la serie. Porque ellos también se vieron sorprendidos con el sorpresón que supuso el descubrir de dónde venía el nombre de Hodor... y darse cuenta de que tenían un marrón considerable al intentar trasladarlo a nuestro idioma.
El pasado lunes 30 de mayo, Movistar+ debutaba el capítulo titulado 'El portón' en su canal de series, y aunque ya habían explicado cómo pensaban traducir 'Hold the Door', ya hemos podido escucharlo como 'Aguanta el portón'. Evidentemente, no suena tan orgánico como en inglés, pero han hecho lo que han podido, teniendo en cuenta que no solo es la frase en sí, sino que tienen que hacer que no resulte muy extraño con el movimiento de las bocas de los actores. Nada fácil, nada, nada fácil. Aquí tenéis el resultado:
Homenaje al piano
¿Qué os parece el resultado de la traducción? Como mínimo, pelos de punta otra vez con la escena. Son muchos los homenajes que hemos visto a Hodor y al 'Hold the Door', pero hoy hemos encontrado el más emotivo si cabe. Sam Coleman, el actor que interpretaba al joven Hodor en las visiones de Bran, cuando todavía se llamaba Wyllis y podía decir más que su mote, ha querido rendir un último homenaje a su personaje y le ha compuesto una emotiva canción al piano que podéis escuchar a continuación:
Como no podía ser de otra manera, el tema termina con el 'Hold the Door' convirtiéndose en Hodor. ¿Le veis potencial como cantante o mejor que se quede en la interpretación? De momento, nos quedamos con esta bonita oda al fiel compañero de viaje de Bran y fijamos la mirada en el estreno del séptimo episodio de la sexta temporada el próximo domingo 5 de junio de madrugada.