[AVISO: Este artículo contiene SPOILERS del capítulo 6x05 de 'Juego de Tronos']
Al ver el quinto capítulo de la sexta temporada de 'Juego de Tronos' muchos hemos pensado cómo lo va a hacer el equipo de doblaje para adaptar "Hold The Door" para que derive en "Hodor" en su versión española. En muchas ocasiones los juegos de palabras o frases hechas que dicen los personajes de las series suponen un reto para los traductores audiovisuales ya que en español no coinciden lo que se quiere decir, como en el caso del capítulo 'The Door'.
Para los dobladores de 'Juego de Tronos' la última escena del episodio cinco de la sexta temporada supone una aventura ya que como afirma Jesús Alcoceba a El País "este ha sido un caso peculiar". Debido a que la serie ya no sigue los libros y que esta situación que se ha dado no aparece en ninguno de los libros el equipo de traducción no puede hacer nada al respecto como sí hizo con otros personajes como Meñique, Jon Nieve o el Gorrión. "Aquí tenemos un personaje que desde el primer capítulo se llama así y que en España hemos mantenido con su nombre original, Hodor. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar", comenta Alcoceba a lo que añade que "a estas alturas y con esta serie, con el universo que tiene a su alrededor, ya no es posible cambiarlo".
Para traducir la escena y que los seguidores que esperan a verla doblada al español entiendan el origen, la empresa SDI Media Iberia, en un primer momento iba a traducir la frase que grita Meera a Hodor ("Hold the door!") por "aguanta la puerta", pero en el visionado de la escena doblada los labios de los actores no coincidían con la frase por lo que decidieron cambiarla por "aguanta el portón", lo que derivará en "Hodor". Muchos de los seguidores de la serie ya se habían dado cuenta de donde saldría el origen de Hodor en la versión española cuando Movistar+ publicó el nombre del episodio titulado 'El portón'. Podremos ver el capítulo doblado al castellano el lunes 30 de mayo.
Así lo han salvado en Latinoamérica
Latinoamérica también se enfrenta a ese problema de traducción, ya que también emiten los episodios en español latino. En el momento en el que Hodor aguanta la puerta para que los muertos vivientes no alcancen a Bran y Meera, el Hodor del pasado, Willys, sufre un ataque en el que dice "déjalo cerrado" que más tarde deriva en "Hodor". Una forma bastante rebuscada, pero sin ninguna duda el doblaje de las series y películas supone un gran reto y un difícil trabajo para los traductores que tienen que mantener la esencia de los diálogos de los personajes a la vez que tienen que darle a los espectadores una situación que se adapte a su idioma para que se entienda. En este vídeo puedes ver el resultado de como quedó el "Hold the door" en los países latinoamericanos.