El drama de las traducciones de títulos de cine al español data de tiempos inmemoriales. En España es ya un chiste recurrente el caso de 'Soñando, soñando... triunfé patinando', pero hay más. En Latinoamérica tampoco se quedan atrás, y a veces acabamos con películas que tienen un nombre original, otro en México y otro en España, y ninguno coincide.
Cualquiera pensaría que ha vuelto a ocurrir con 'Kong: La Isla Calavera', al menos si haces una búsqueda en Google. El éxito protagonizado por Brie Larson y Tom Hiddleston aparece en el todopoderoso buscador como '¡Este mono es un peligro!', una traducción muy creativa y que nos habríamos tragado con palomitas en los años 90. Pero lo cierto es que en este caso se trata de una elaborada broma.
El origen está probablemente en Wikipedia, volviendo a demostrarnos que no podemos fiarnos ciegamente en las webs colaborativas para extraer datos. En el artículo de "la enciclopedia libre" sobre la película de Warner, esta se puede ver nombrada dos veces como '¡Este mono es un peligro!', con toda probabilidad causando que Google extraiga el título incorrecto. Suponemos que se corregirá más pronto que tarde, en cuanto alguien sin sentido del humor vaya a editar el título.
O también podemos aceptar que '¡Este mono es un peligro!' es una traducción maravillosa. De hecho, el autor primigenio es Manuel Álvarez, un ilustrador que publicó en Twitter un póster fake de la película con el susodicho título. Algunos usuarios, sobre todo fuera de España, creyeron que este era el título oficial en nuestro país. En realidad, Álvarez ya lo había hecho antes con otros títulos, como 'Logan', que pasaba a llamarse según él 'Logan...do voy, logando vengo'.
¿A vosotros os gusta cómo han traducido en España el título de "Kong"? pic.twitter.com/K9ldtB5jCJ
? Manuel Álvarez (@AlaBatcueva) 12 de marzo de 2017
El propio Álvarez ha llamado la atención sobre el hecho de que Google haya llamado con su título "alternativo" a 'Kong: La Isla Calavera'.
LO HICIMOS, CHICOS: SE LA HEMOS COLADO AL PUTO GOOGLE. HEMOS SUPERADO CUALQUIER BARRERA. https://t.co/NM8X2vVtXd pic.twitter.com/HXqNfwPY8Y
? Manuel Álvarez (@AlaBatcueva) 15 de marzo de 2017
OS JURO QUE NO ES UN MONTAJE, CLICKAD: https://t.co/GC0TnAePaG LA REALIDAD SE DESMORONA ANTE MIS OJOS. pic.twitter.com/42c1WLP7hI
? Manuel Álvarez (@AlaBatcueva) 15 de marzo de 2017
Lo más visto en España
Se llame como se llame, la cinta dirigida por Jordan Vogt-Roberts ha ocupado el primer puesto de los rankings de taquilla en su estreno, tanto en EE.UU. como en España. Allí ha recaudado 61 millones de dólares en su primer fin de semana, y en nuestro país ha conseguido destronar a 'Logan' con 1,5 millones de euros. En total, lleva más de 151 millones de dólares amasados en las carteleras mundiales, con un presupuesto de 185 millones. Tendremos que ver cómo se mantiene en taquilla para empezar a ser rentable, y aunque cuenta con el apoyo de la crítica y las opiniones generales del público, se avecina otra bestia que arrasará con la taquilla en unos días...
Las traducciones al español más "creativas" de títulos de películas
'Sonrisas y lágrimas'
Título original: 'The Sound of Music'
Traducción literal: 'El sonido de la música'
Título en España: 'Sonrisas y lágrimas'
El título español es tan clásico como la propia película, pero si lo pensamos bien, 'El sonido de la música' no sonaba nada mal (valga la redundancia), mientras que 'Sonrisas y lágrimas' es bastante más ñoño. Aunque estamos más que acostumbrados, claro.
'Soñando, soñando... triunfé patinando'
Título original: 'Ice Princess'
Traducción literal: Princesa de Hielo
Título en España: 'Soñando, soñando... triunfé patinando'
En esta ocasión se pasaron de poéticos y nos dejaron un título en español para la posteridad. Nadie habría oído hablar de esta película de Disney de no ser por su ridículamente creativo título. Ya es un clásico de las traducciones locas.
'¡Olvídate de mí!'
Título original: 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind'
Traducción literal: 'El eterno resplandor de la mente inmaculada'
Título en España: '¡Olvídate de mí!'
Podemos entender que el departamento de publicidad considerara el título original (un verso del poeta Alexander Pope) demasiado largo o con poco gancho para el público español, pero es una pena que esta película tan original se acabase llamando como una comedia romántica del montón.
'La salchicha peleona'
Título original: 'Beverly Hills Ninja'
Traducción literal: 'El ninja de Beverly Hills'
Título en España: 'La salchicha peleona'
¡Con un par! ¿A quién le interesan los ninjas? ¿A quién le importa Beverly Hills? A nadie. En cambio, una salchicha peleona es de interés universal.
'¡Aterriza como puedas!'
Título original: 'Airplane!'
Traducción literal: '¡Avión!'
Título en España: '¡Aterriza como puedas!'
Por mucho que se aleje del original, esta traducción creativa refleja muy bien el humor absurdo de la película. Fue el inicio de una serie de títulos españoles con la coletilla "como puedas", que nada tenían que ver con sus respectivos títulos originales y que sirvieron para agrupar las comedias de Leslie Nielsen bajo una marca común en nuestro país: 'Agárralo como puedas' ('The Naked Gun'), 'Espía como puedas' ('Spy Hard'), 'Acampa como puedas' ('Family Plan'), '2001: Despega como puedas' ('2001: A Space Travesty'), 'Esquía como puedas' ('Kevin of the North').
'Braindead (Tu madre se ha comido a mi perro)'
Título original: 'Braindead'
Traducción literal: 'Muerte cerebral'
Título en España: 'Braindead (Tu madre se ha comido a mi perro)'
El hilarante título español de la película de Peter Jackson proviene de una frase pronunciada en ella por la actriz española Diana Peñalver, a quien el director escogió personalmente tras verla en 'El año de las luces', durante el festival de Cannes. Una frase, por cierto, que pasó de eslogan a formar parte oficial del título.
'Un canguro superduro'
Título original: 'The Pacifier'
Traducción literal: Juego de palabras que significa 'El chupete' y 'El pacificador'.
Título en España: 'Un canguro superduro'
El juego de palabras era intraducible, así que supuso una oportunidad perfecta para convertirlo en uno de esos títulos deliberadamente infantiles para captar la atención de los más pequeños.
'Jet Li es el mejor luchador'
Título original: 'Jet Li: Fist of Legend'
Traducción literal: 'Jet Li: Puño de leyenda'
Título en España: 'Jet Li es el mejor luchador'
Increíble. Un título que bien podría ser obra de un niño de cinco años.
'Zombies Party'
Título original: 'Shaun of the Dead'
Traducción literal: 'Shaun de los muertos', juego de palabras que hace referencia al título original del clásico de George A. Romero 'Dawn of the Dead' (en español 'Zombie, el amanecer de los muertos vivientes').
Título en España: 'Zombies Party (Una noche... de muerte)'
Uno de los casos más absurdos de traducción al "español". Ya que el juego de palabras original no se podía traducir, los creativos decidieron cambiarlo por otro título en inglés (de más fácil comprensión para quien tuviera nociones básicas del idioma) y añadirle un subtítulo aclaratorio en español entre paréntesis. Eso es rizar el rizo y lo demás son tonterías.
'No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo'
Título original: 'Outside Providence'
Traducción literal: 'Fuera de Providence'
Título en España: 'No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo'
Un título excesivamente largo que más que de una película de 1999, parece sacado de una de los 80.
'Supersalidos'
Título original: 'Superbad'
Traducción literal: 'Supermal' o 'Supermalos'
Título en España: 'Supersalidos'
En España se respetó el "súper", pero se decidió cambiar el adjetivo original por uno más gamberro que sugiriese al público el contenido picante de la película. La pena es que desfavorecía a una comedia mucho mejor de lo que su título podía indicar.
Poco después se continuó la marca traduciendo 'Pineapple Express' como 'Superfumados'. Ambas películas compartían parte de su equipo, pero no formaban parte del mismo universo de ficción.
'Jungla de cristal'
Título original: 'Die Hard'
Traducción literal: 'Difícil de morir' / 'Duro de matar'
Título en España: 'Jungla de cristal'
Un claro ejemplo de falta de visión a largo plazo. En lugar de traducir literalmente, como en América Latina (donde se tituló 'Duro de matar'), en España nos pusimos metafóricos. La 'Jungla de cristal' hace referencia al edificio en el que transcurre la acción, pero en las siguientes entregas, que tienen lugar en sitios distintos, perdía completamente su sentido.
'Escuela de jóvenes asesinos'
Título original: 'Heathers'
Traducción literal: 'Heathers'
Título en España: 'Escuela de jóvenes asesinos'
Esta comedia negra que satirizaba sobre las clases sociales en los institutos de Estados Unidos recibió en España un título muy descriptivo que podía dar lugar a la confusión y hacer pensar que se trataba de una historia sobre una academia formadora de criminales.
'Todo sobre mi desmadre'
Título original: 'Get Him to the Greek'
Traducción literal: 'Llévalo al Greek'
Título en España: 'Todo sobre mi desmadre'
Quisieron hacer una referencia chistosa a 'Todo sobre mi madre' de Pedro Almodóvar, y les salió el tiro por la culata.
'El diario de Noa'
Título original: 'The Notebook'
Traducción literal: 'El cuaderno'
Título en España: 'El diario de Noa'
'El cuaderno' no sonaba nada comercial, así que en este caso se entiende que se buscase una alternativa más atractiva. El cambio viene de la novela de Nicholas Sparks en la que se basa, aunque llama la atención el error por el cual se perdió la H y la película pasó a titularse oficialmente 'El diario de Noa', a pesar de que el personaje de Ryan Gosling se llamase Noah.
'Pozos de ambición'
Título original: 'There Will Be Blood'
Traducción literal: 'Correrá la sangre'
Título en España: 'Pozos de ambición'
¿Qué pensará Paul Thomas Anderson del título tan telenovelesco que le pusimos a su película en nuestro país?
'Los albóndigas en remojo'
Título original: 'Up the Creek'
Traducción literal: 'Arroyo arriba' o la frase hecha 'Con el agua al cuello'
Título en España: 'Los albóndigas en remojo'
El título original sonaba poco gracioso, así que se decidió darle un giro simpático y ya de paso hacer referencia a otra película, 'Los incorregibles albóndigas', protagonizada por Bill Murray. Esto se hizo solo para aprovechar el tirón comercial, ya que en realidad no pertenecen a la misma saga.
'2 colgaos muy fumaos'
Título original: 'Harold & Kumar Go to White Castle'
Traducción literal: 'Harold y Kumar van a White Castle'
Título en España: '2 colgaos muy fumaos'
Demasiados nombres propios sin verdadero gancho para el público español en un solo título, así que vamos a cambiarlo todo por una frase graciosa de las que conectan con el público joven y moderno. Lo intentaron, pero le salió esto.
'Cadena perpetua'
Título original: 'The Shawshank Redemption'
Traducción literal: 'La redención de Shawshank'
Título en España: 'Cadena perpetua'
Simplificando que es gerundio. La palabra "Shawshank" no es especialmente fácil de recordar, así que en este caso se decidió eliminarla en favor de un título más sencillo que ya de paso explicaba de qué iba la película.
'La semilla del diablo'
Título original: 'Rosemary's Baby'
Traducción literal: 'El bebé de Rosemary'
Título en España: 'La semilla del diablo'
Uno de los casos más infames de traducción loca que se recuerdan, ya que el título en español es un spoiler épico que estropea por completo el final de la película.
'Una disparatada bruja en la universidad'
Título original: 'Teen Witch'
Traducción literal: 'Bruja adolescente'
Título en España: 'Una disparatada bruja en la universidad'
¿Qué tenía de malo 'Una bruja adolescente'? ¿Por qué complicarse con un título tan retorcido? Quien entienda los 80...
'La mujer explosiva'
Título original: 'Weird Science'
Traducción literal: 'Ciencia extraña'
Título en España: 'La mujer explosiva'
Y seguimos con los 80. Hay muchos ejemplos de traducciones excesivamente creativas en esta década. Uno de ellos sería el de esta película de John Hughes, cuyo título en español apelaba a las hormonas adolescentes que tan importantes eran en su argumento.
'¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú'
Título original: 'Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb'
Traducción literal: 'Dr. Strangelove o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba'
Título en España: '¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú'
El título original captaba mejor el sentido del humor de la película de Stanley Kubrick, pero era demasiado largo. ¿La solución? Un título completamente random.
'Un romance muy peligroso'
Título original: 'Out of Sight'
Traducción literal: 'Fuera de vista' / 'Ojos que no ven' (primera parte de la expresión "Out of sight, out of mind")
Título en España: 'Un romance muy peligroso (Out of Sight)'
Porque si no nos lo dan bien mascado no nos lo comemos.
'Agárrame esos fantasmas'
Título original: 'The Frighteners'
Traducción literal: 'Los asustadores'
Título en España: 'Agárrame esos fantasmas'
El título español de esta película de Peter Jackson recuerda inevitablemente a 'Agárralo como puedas', lo que puede dar lugar a equivocaciones. Sí, técnicamente se trata de una comedia de terror, pero no es tan delirante o absurda como podría indicar el título.
'La última noche de Boris Grushenko'
Título original: 'Love and Death'
Traducción literal: 'Amor y muerte'
Título en España: 'La última noche de Boris Grushenko'
Aquí, en lugar de quitarse de en medio un nombre poco comercial, lo añaden. Está claro que lo de traducir títulos en España es de todo menos una ciencia exacta. No nos extraña que más adelante, Woody Allen prohibiese por contrato que se hicieran este tipo de traducciones libres con sus películas.
'Algo para recordar'
Título original: 'Sleepless in Seattle'
Traducción literal: 'Insomnes en Seattle'
Título en España: 'Algo para recordar'
Si los insomnes hubieran sido de Nueva York quizá otro gallo habría cantado, pero Seattle no era tan atractivo para el público español, que se tuvo que conformar con un título bastante más genérico. Claro que este tenía su razón de ser, ya que en la película protagonizada por Meg Ryan y Tom Hanks se hace referencia al clásico de 1957 'Tú y yo', cuyo título en inglés es precisamente 'An Affair to Remember', que se podría traducir como 'Un asunto para recordar' o de forma más simple, 'Algo para recordar'. De esta manera, el título en español se convierte en un homenaje al film protagonizado por Cary Grant y Deborah Kerr.
'La loca historia de las galaxias'
Título original: 'Spaceballs'
Traducción literal: 'Bolas del espacio'
Título en España: 'La loca historia de las galaxias'
Al pasarlo al español, el título perdía la gracia, así que se tradujo con uno más descriptivo que ya de paso hacía referencia a la saga a la que la película de Mel Brooks parodiaba, 'La guerra de las galaxias'. Así no hay lugar a confusiones sobre lo que vamos a ver.
'Tú a Boston y yo a California'
Título original: 'The Parent Trap'
Traducción literal: 'Trampa para padres'
Título en España: 'Tú a Boston y yo a California'
Otro ejemplo de título en español que no deja lugar a la imaginación. Leyéndolo ya sabemos exactamente de qué va la película. El remake moderno protagonizado por Lindsay Lohan respetó el título español de la original, titulándose 'Tú a Londres y yo a California'.
'Jo, ¡qué noche!'
Título original: 'After Hours'
Traducción literal: 'Después de hora', 'Después de cerrar'
Título en España: 'Jo, ¡qué noche!'
Un premio para quien pensase este título en español tan expresivo. Un poco ridículo, sí, pero desde luego fiel a lo que cuenta la película de Martin Scorsese.
'Con faldas y a lo loco'
Título original: 'Some Like It Hot'
Traducción literal: 'A algunos les gusta caliente'
Título en España: 'Con faldas y a lo loco'
Había dos problemas con el título original de este clásico de Billy Wilder, que era un juego de palabras que hacía referencia al estilo de jazz improvisado y que la palabra "caliente" quizá era demasiado atrevida para la época. La solución fue una simpática traducción libre que hacía alusión al travestismo de Tony Curtis y Jack Lemmon en la película. El título en América Latina era igual de creativo, o más: 'Una Eva y dos Adanes'.
'La cara del terror'
Título original: 'The Astronaut's Wife'
Traducción literal: 'La esposa del astronauta'
Título en España: 'La cara del terror'
'La esposa del astronauta' sonaba a drama romántico, así que en España se le dio un título con un gancho más amplio que daba a entender que se trataba de una película de miedo o un thriller.
'Este muerto está muy vivo'
Título original: 'Weekend at Bernie's'
Traducción literal: 'Fin de semana en Bernie's'
Título en España: 'Este muerto está muy vivo'
Uno de los ejemplos más alocados de traducción libre. Claro que en los 80 era más que habitual encontrarse películas con estos títulos tan rebuscados que nos adelantaban su argumento sin rodeos.
'Los fantasmas atacan al jefe'
Título original: 'Scrooged'
Tradicción literal: 'Convertido en Scrooge'
Título en España: 'Los fantasmas atacan al jefe'
Después de Leslie Nielsen, Bill Murray es uno de los actores de comedia con más títulos traducidos a lo loco. Por ejemplo, esta 'Scrooged', que hace referencia al protagonista del 'Cuento de Navidad' de Charles Dickens, y cuyo significado era muy difícil de trasladar a nuestro idioma.
'La tentación vive arriba'
Título original: 'The Seven Year Itch'
Traducción literal: 'El picor de los siete años'
Título en España: 'La tentación vive arriba'
Otra película de Billy Wilder protagonizada por Marilyn Monroe cuyo título en inglés era imposible de traducir y que sonase bien conservando su sentido. El picor al que hace referencia el título original es el que supuestamente aparece cuando disminuye el interés por la pareja después de siete años de matrimonio, y que el protagonista siente cuando ve a su vecina de arriba.
'Atrapado en el tiempo'
Título original: 'Groundhog Day'
Traducción literal: 'El Día de la Marmota'
Título en España: 'Atrapado en el tiempo'
Hay traducciones libres completamente justificadas, como es el caso de este clásico de la comedia protagonizado por Bill Murray. El Día de la Marmota es una tradición norteamericana y (sobre todo por aquel entonces, en 1993) desconocida en España, por lo que es lógico que se optase por un título más explicativo.
'El diablo sobre ruedas'
Título original: 'Duel'
Traducción literal: 'Duelo'
Título en España: 'El diablo sobre ruedas'
El título original de este telefilm de 1971 dirigido por Steven Spielberg era quizá demasiado simple para vender la película, así que se le puso uno más poético, que además aclaraba sobre qué iba.
'El crepúsculo de los dioses'
Título original: 'Sunset Boulevard'
Traducción literal: 'Sunset Boulevard'
Título en España: 'El crepúsculo de los dioses'
En la época del cine dorado de Hollywood era más que frecuente que los títulos originales se cambiasen por completo al desembarcar en España. Con el tiempo, los títulos españoles de estos clásicos se han consolidado de forma que ya es difícil verlos como peores alternativas a las originales. De hecho, en muchos casos mejoran el título original, como 'El crepúsculo de los dioses', 'Centauros del desierto' ('The Searchers'), 'Con la muerte en los talones' ('North by Northwest') o 'Solo ante el peligro' ('High Noon').
'Le llaman Bodhi'
Título original: 'Point Break'
Traducción literal: 'Punto de quiebre'
Título en España: 'Le llaman Bodhi'
"Point break" hace alusión al momento en el que una ola rompe con una formación de rocas. En España se evitaron complicaciones poniendo en el título el nombre del protagonista, interpretado por Patrick Swayze.
'Granujas a todo ritmo'
Título original: 'The Blues Brothers'
Traducción literal: 'Los hermanos Blues'
Título en España: 'Granujas a todo ritmo'
Como ocurriera con 'La guerra de las galaxias' ('Star Wars') o Los Teleñecos (Los Muppets), el título en español de los 'Blues Brothers' perdió vigencia, pasando a ser conocida por el original. Ya en 1998, la secuela de 'Granujas a todo ritmo' se tituló 'Blues Brothers 2000'.
Bonus: 'Atrapado en un pirado'
Título original: 'Meet Dave'
Traducción literal: 'Te presento a Dave' o 'Este es Dave'
Título en España: 'Atrapado en un pirado'
El proceso mental que lleva de 'Meet Dave' a 'Atrapado en un pirado' debería ser estudiado por la ciencia. El ejemplo de que un título llamativo no es garantía de éxito, ya que nadie se acuerda de esta película de Eddie Murphy.