å

4 MIN Y 38 SEG

'La Bella y la Bestia': Malasia culpa de la censura a haber hecho propaganda del "momento gay"

Disney no permite que Malasia elimine cuatro minutos en total de 'La Bella y la Bestia', a lo que el Comité de Censura de Malasia ha contestado que de no haber sido por Bill Condon, el recorte habría sido de 3 segundos.

Por Mérida Miranda Navarro 19 de Marzo 2017 | 11:59

Comparte:

Ver comentarios (1)

A pesar de que el "momento gay" de 'La Bella y la Bestia' que ha causado tanto revuelo apenas dura 3 segundos, desde el Comité de Censura Cinematográfica de Malasia habían solicitado a Disney recortar cuatro minutos totales de metraje para poder proyectar la película en sus salas de cine. Y aunque Malasia no tolera la comunidad LGBT en su país, Abdul Halim Abdul Hamid, Jefe del Comité de Censura, culpa al director de la película de la decisión de recortar tanto tiempo del metraje y de la controversia que se ha generado en torno a la película. Sin embargo, un país como Malasia, en el que la homosexualidad entre hombres está penada, no engaña a nadie.

Gastón y LeFou

'La Bella y la Bestia' finalmente se ha retirado de los cines de Malasia antes de su estreno ante la rotunda negativa de Disney. Los 4 minutos y 38 segundos que se pretendía eliminar de la película resultan excesivos, e incluso los propios censores han admitido que harían que la película quedase "entercortada" y que "enfadaría a la gente". Los cortes sugeridos provienen de tres momentos distintos de la película. El primero pertenece a una escena en la que LeFou abraza a Gastón por detrás; la segunda, lejos de ser una acción en sí, se trata de un momento en el que una canción tiene "letra sugerente con indirectas sexuales", y el tercer recorte pertenece a una escena que no ha sido identificada, pero que se situaría hacia el final de la película. El hecho de que Malasia no reconozca a la comunidad LGBT, o que el subdirector de Bernama, la agencia de prensa oficial de Malasia, haya comunicado que "cualquier película con contenido LGBT no será permitida por el gobierno, porque los elementos reflejados en la película podrían influirnos", no le parece al Comité de Censura ser el problema. Según ha comentado Adbul Hamid, el problema ha sido la publicidad que Bill Condon, director de 'La Bella y la Bestia', ha generado en torno a la película, lo que la ha convertido en el centro de atención de los censores. "Si Condon no hubiera mencionado el «elemento gay», la gente no tendría tanta curiosidad y podríamos haberla dejado pasar con tan sólo un pequeño corte. Y toda esta situación podría no haber sido un problema. En el LPF [el Comité de Censura Cinematográfica] queremos preservar las películas todo lo posible como quieren sus directores, pero en el momento en el que el «elemento gay» se añade a la mezcla, tenemos que protegernos", ha comentado. Por otro lado, también ha explicado que el motivo de que la película atrajera las miradas del Comité de Censura es que se introdujeran elementos homosexuales que no estaban presentes en su predecesora original.

Sin embargo, Abdul Hamid ha reconocido que había encontrado la película "muy divertida y entretenida", y que había tenido las esperanzas de que Disney hubiera permitido la edición de la película para poder llevar a su nieta a verla.

Con censuras y a lo loco

Este caso no es algo nuevo en Malasia. En 2010, la Asociación de Productores Malasios decretó que la presencia de personajes homosexuales en las películas sólo sería tolerada únicamente si se acaban arrepintiendo, o si morían. El hecho de que la violencia y la muerte estén aceptadas en las películas antes y de forma preferible que la homosexualidad no es, ni de lejos, el caso aislado de Malasia. Como ya habíamos comentado, en Alabama, Estados Unidos, la película también había sido retirada de los cines para evitar mostrar la "propaganda gay" que transmitía en la película, y en Rusia la película fue calificada para mayores de 16 años.

'La Bella y la Bestia': Diferencias entre clásico animado y remake

El prólogo

El prólogo

El mágico prólogo de 'La bella y la bestia' original estaba compuesto de una secuencia de imágenes estáticas que simulaban las vidrieras del castillo de Bestia. En el remake, la opulencia barroca de la vidriera se convierte en una obertura musical en acción real que nos presenta la primera de las nuevas canciones de Alan Menken y Tim Rice para la película. Un número con el que se muestra la lujosa vida en el castillo y se nos da a conocer a Bestia en su forma humana (eso sí, con su rostro cubierto por maquillaje para acudir a la gala) y a los habitantes del castillo antes del encantamiento. Además de a la Anciana de carne y hueso, Agathe, interpretada por Hattie Morahan, que tendrá un papel más activo a lo largo de la película.

La "nueva" Bella

La "nueva" Bella

Emma Watson es uno de los mayores iconos feministas de la actualidad, por lo que era de esperar que al unirse al remake de 'La Bella y la Bestia', se efectuaran los cambios oportunos para que el personaje se sumara a la corriente actual de princesas Disney más autosuficientes y decididas. En este sentido, la Bella de Emma Watson presenta varias diferencias con respecto a la animada, que ya suponía un adelanto comparada con las anteriores mujeres Disney.

En primer lugar, esta Bella es más resoluta y está más dispuesta a entrar en acción. Y en segundo, su pasión por la lectura e inconformidad con respecto a la vida tradicional que la sociedad ha elegido para ella no es lo único que la caracteriza como una mujer adelantada a su tiempo. Ahora Bella también tiene el talento de su padre para los inventos, con el que crea una lavadora para agilizar sus tareas y poder concentrarse en la lectura. Y por último, el icónico vestido amarillo de la escena del baile con Bestia es diferente a su análogo animado, ya que Watson tuvo control creativo sobre el diseño y decidió que este no llevara corsé porque era una forma de opresión a las mujeres.

Novedades en el pueblo

Novedades en el pueblo

A simple vista, el pueblo de Bella es muy similar al que conocimos en la película animada al son de 'Bonjour'. Sin embargo, si prestamos atención encontraremos varios cambios importantes. Por ejemplo, lo que antes era una pequeña librería, ahora es la iglesia, donde Bella acude para tomar libros prestados y satisfacer así sus ansias de literatura. Y por otro lado, las diferencias de género están más marcadas, mostrándonos claramente el rol de los niños (que van a la escuela) y las niñas (que aprenden a realizar tareas domésticas como fregar).

Actores de color

Actores de color

Una de las cosas que más llaman la atención del remake es que contiene un número considerablemente mayor de personajes de color. Algunos son originales, otros son personajes que eran blancos en el clásico y han cambiado de raza para la nueva versión, como el Armario (Audra McDonald), el plumero Babette (Gugu Mbatha-Raw) o el pastor de la iglesia (anteriormente librero anciano), Père Robert (Ray Fearon). Además, se pueden ver más personajes negros entre los extras, formando parte de los habitantes del pueblo o como miembros de la corte de Bestia.

Los objetos encantados

Los objetos encantados

Cuando Disney publicó las primeras fotos de los objetos del castillo, los fans reaccionaron con extrañeza. Acostumbrados a los diseños cartoon de Lumière, Din Don y los demás, las nuevas versiones de los personajes, mucho más realistas, resultan cuanto menos chocantes, incluso un poco feístas. Sin embargo, teniendo en cuenta precisamente la intención es llevar el mundo animado del clásico a la "vida real", es lógico que los objetos no tengan un aspecto tan caricaturesco como en los dibujos. Por otro lado, también llama la atención que en el remake, Chip sea el único hijo de la Sra. Potts, cuando en la versión animada veíamos a todos sus hermanos en la alacena.

Maestro Cadenza

Maestro Cadenza

La película introduce un personaje totalmente nuevo entre los objetos del castillo, Cadenza, un divertido piano desvencijado interpretado por Stanley Tucci. Además, este personaje tiene una relación previa al encantamiento con el Armario, con quien no solo comparte el amor, sino también el talento musical.

LeFou es abiertamente gay

LeFou es abiertamente gay

Este es quizá el cambio más significativo, y el que más polémica ha generado. Que LeFou estaba colado por Gastón en el clásico original no es un secreto, pero su orientación sexual nunca se especificó. Hasta ahora. El secuaz del villano es abiertamente gay en el remake, donde lo interpreta Josh Gad. De hecho, su arco personal gira más específicamente en torno a su amor no correspondido por Gastón, al que, como en la versión animada, agasaja con elogios constantes.

Aunque en ningún momento se dice explícitamente que LeFou sea homosexual, esta vez no se deja espacio para la ambigüedad. Es más, la Sra. Potts (Emma Thompson) hace referencia a su relación con Gastón ("Eres demasiado bueno para él") y, después de su desengaño con el fornido galán, el personaje obtiene su final feliz, o mejor dicho, su "principio feliz", con otro hombre (un desenlace para el personaje por descontado muy distinto al original). Es ese "momento exclusivamente gay" que adelantó en una entrevista el director Bill Condon, y que ha despertado una ola de puritanismo y censura en varias partes del mundo. Concretamente, los cines de varios estados norteamericanos conservadores, como Alabama, decidieron no proyectar la película, mientras que Malasia (donde la homosexualidad es ilegal) quiso cortar las escenas gays antes de estrenarla (a lo que Disney se negó) y en Rusia el film ha sido restringido por edades por contener "propaganda gay", permitiendo la entrada solo a mayores de 16 años. De locos.

Las canciones

Las canciones

En cuanto a las canciones originales de Alan Menken y Howard Ashman, el remake efectúa pocos cambios. Por lo general, las melodías se conservan tal cual, con cambios en los arreglos instrumentales y alguna que otra variación, como la que tiene lugar hacia el final de "Gastón" para prolongar el número antes de su clímax, y que nos deja un divertido baile irlandés por parte de Luke Evans.

En su lugar, Menken compone cuatro nuevas canciones para la película junto a Tim Rice ('El rey león'). La primera es una obertura que incluye un aria interpretada por Audra McDonald (el Armario). La segunda es 'How Does a Moment Last Forever', una pieza breve cantada por primera vez por Kevin Kline (Maurice), que tiene reprise interpretado por Emma Watson y cuya versión íntegra canta Céline Dion para los créditos finales. La tercera, 'Days in the Sun', es la nana que la madre de Bestia le cantaba cuando era niño, y que los objetos del castillo recuperan a la hora de dormir, recordando con añoranza cómo eran sus vidas cuando eran humanos. Finalmente, Dan Stevens también tiene su canción para él solo, la balada 'Evermore', con la que expresa sus sentimientos por Bella después de liberarla para salvar a su padre.

El libro mágico

El libro mágico

Además del espejo, el remake de 'La Bella y la Bestia' introduce un nuevo objeto mágico, un libro que permite viajar a una reconstrucción de cualquier lugar geográfico y momento del pasado que se desee. En la escena donde Bestia le descubre el libro a Bella, ambos viajan a la casa de París en la que Maurice, Bella y su madre vivían precariamente antes de mudarse al pueblo. En esta escena, Bella le cuenta a Bestia la historia de su infancia y cómo murió su madre, afectada por la peste bubónica.

El pasado de Bella, Bestia y Gastón

El pasado de Bella, Bestia y Gastón

Y en relación a la escena del libro mágico, hay que destacar el hecho de que la nueva versión de 'La Bella y la Bestia' ahonda en el pasado no solo de Bella, sino también de Bestia y de Gastón. Como ya hemos visto, la historia familiar de Bella se completa al desvelarnos qué fue de su madre. En el caso de Bestia, resulta que este tiene más en común de lo que creía con su prisionera, ya que su madre también falleció cuando él era pequeño. De hecho, el comportamiento déspota y egoísta de Bestia encuentra su origen en el trato horrible que su padre le dio de pequeño tras la muerte de su madre, dato que descubrimos gracias a uno de los flashbacks de la película, que no estaban en el clásico original. Y por último, en el remake Gastón regresa de la guerra junto a LeFou, por lo que su comportamiento podría tener raíz en una especie de trastorno de estrés postraumático.

La relación de los habitantes del pueblo y el castillo

La relación de los habitantes del pueblo y el castillo

Una de las novedades más interesantes del remake tiene que ver con los habitantes del pueblo de Bella. Cuando al final de la historia se deshace el encantamiento y los objetos vuelven a su forma humana, se descubre que el hechizo de la anciana también había borrado la memoria de los habitantes del pueblo, quienes olvidaron a sus seres queridos, que trabajaban para Bestia en el castillo. Al volver todo a la normalidad, se produce el emotivo reencuentro entre todos ellos a los pies del castillo.

Nuevo hechizo para los malos

Nuevo hechizo para los malos

Y el nuevo final feliz, los malos también se llevan su merecido... de otra forma. Mientras Lumière, la Sra. Potts y los demás se vuelven humanos, la magia de Agathe convierte en objetos a los responsables del asedio al castillo, organizado por Gastón para matar a la Bestia.

Rostros