La llegada del mítico anime 'Neon Genesis Evangelion' a Netflix ha venido envuelta en una inesperada polémica. Parece ser que la nueva traducción, tanto de subtitulado como de doblaje, no está convenciendo a los fans, puesto que la sombra sobre una posible censura ha provocado la ira de la comunidad de seguidores.
Ha sido en redes sociales donde los fans ha compartido lo que algunos consideran un "acto de censura". El episodio 24 de la serie, 'El último enviado', ha sido el que ha desatado el enfado entre el público. Los que detectaron los cambios fueron originalmente los fans latinoamericanos, que vieron con horror cómo modificaron los diálogos de Kaworu Nagisa (el quinto niño) y Shinji Ikari (el tercer niño).
La relación entre Kaworu y Shinji, modificada
En la versión original, Kaworu acaba de llegar para relevar a Asuka como piloto del Evangelion Unidad 02. Desde el primer momento tiene una conexión especial con Shinji, al que le llega a decir que parecían destinados a conocerse y, en una escena de baño, le confiesa que lo ama.
Esto ha quedado completamente eliminado en la nueva versión de Netflix, en la que la declaración de Kaworu cambia a un simplemente "me gustas", que puede ser sinónimo de "me caes bien". Esto también afecta a la escena final de Shinji, cuando lamenta la pérdida de su amigo y compañero ante Misato, llegando a confesar que él también lo quiso.
¿Sabes qué? Vi la versión en español y retiro lo dicho... pic.twitter.com/GgPUCY5ljO
? GUCCIaratti (@SutikyFingas) 21 de junio de 2019
No seré yo quien os quite las ganas de ver Evangelion en Netflix pero resulta que han hecho esto con la traducción de los subtítulos. Y no deberíamos dejarlo pasar
? Arturo Urbanos ?? (@ArturoUrbanos) 21 de junio de 2019
(Adivinad cual es la traducción de Netflix. No es difícil) pic.twitter.com/2xHG51ACdK
La modificación de esta escena es muy importante, ya que este es uno de los momentos LGBT más recordados del anime de los años 90. Su modificación, en la que parece que más que amor hay admiración, ha provocado mucha indignación entre la comunidad fan.
Esta polémica no solo ha sucedido en las versiones en inglés y para Hispanoamérica, también se ha extendido a la versión española, en la que el nuevo doblaje y los subtítulos modifican también el significado de la escena final, en la que Shinji habla de sus sentimientos hacia Kaworu con Misato.
Eh, @NetflixES, que cojones es esto? Que aparte de enterrar uno de los momentos LGTB más icónicos de la historia del anime, en el redoblaje dais a entender que a quien quería Shinji era a.. Rei??? pic.twitter.com/iLRlbwi23Y
? Cygna Threadbare (@cygnathreadbare) 21 de junio de 2019
No obstante, en la nueva versión del doblaje castellano, en la escena del baño, sí puede escucharse cómo Kaworu le dice a Shinji "Te quiero", cuando en el doblaje producido en 1997 por Manga Films (y que distribuyó también en su momento Selecta Visión) en dicha escena, Kaworu le decía a Shinji el famoso "Me gustas".
La canción final también ha sido cambiada
La ambigua relación entre Kaworu y Shinji es uno de los temas que más ha llamado la atención entre los fans. Los sentimientos románticos que siente el Quinto Niño por el Tercero son más explícitos en el posterior manga que salió publicado sobre la serie. En el reboot cinematográfico, no obstante, dicha relación es sobre todo de amistad, aunque también deja espacio para otras interpretaciones.