'El irlandés' es el estreno más esperado de Netflix. El último proyecto de Martin Scorsese ha atraído el interés del público, pero también ha enfurecido a muchos por un elemento propio del cine español: el doblaje.
Quien lo haya escuchado, se habrá percatado de que 'El irlandés' no cuenta con las voces habituales de sus actores en la versión española. Este cambio ha atraído múltiples quejas del público a través de la redes sociales y en distintos foros.
¿Pero qué han hecho con el doblaje de El Irlandés? Como se puede coger una obra tan esperada con actores tan icónicos y hacer eso? Los doblajes de Netflix siempre suenan raros, asépticos. No sé explicarlo. Pero que se ignoren encima unas asociaciones de voces tan icónicas y uff
? Miguel Ángel Menor (@The_Amazing_Yo) November 27, 2019
Un usuario del foro mundodvd dice: "Suena a doblaje televisivo, obviamente el presupuesto para hacerlo será más discreto que los de las superproducciones que se estrenan habitualmente en cines".
"Este doblaje es un atentado a la cultura igual que lo fue el segundo doblaje de 'El Padrino'", escribe otra persona en mubis.es. "Es como escuchar la 5a sinfonía de Beethoven interpretada con un acordeón".
Scorsese tiene la culpa
Con motivo del estreno de 'El irlandés', Manolo García, doblador de Robert De Niro en la película, explicó al blog de la escuela de doblaje de Madrid por qué cedió su voz en lugar de su actor habitual, Ricardo Solans.
Según cuenta, el mismo Martin Scorsese fue quien escogió a los dobladores para la versión española de su película. El doblador reconoce que teme que su voz haya "perdido galanura" y adelanta que "quizás el público se sienta decepcionado".
Nadie puede negar la genialidad del director italoamericano, pero el haber elegido las voces para una versión extranjera sin participar en la grabación parece haber afectado al resultado final de su película negativamente.
'El irlandés' está actualmente disponible para los usuarios de Netflix.