Según Youngmi Mayer, una de las presentadoras del podcast Feeling Asian: "Si no entiendes el coreano, no has visto la misma serie". Y es que según algunos espectadores coreanos, las traducciones de los subtítulos de 'El juego del calamar' podrían haber distorsionado en gran medida la esencia de algunos personajes.
Según ella, una de las que más cambia es la participante número 212, Han Mi-Nyeo, quien parece mucho menos inteligente y más sumisa que en la versión original. Además, la palabra "gganbu", utlizada entre 001 y 456, y que significa unión entre dos iguales, también perdería gran parte de su sentido.
Según añadía Sharon Kwon, periodista de Slate, "Netflix es muy floja en lo que se refiere a la traducción de dramas coreanos", y señala el hecho de que en los subtítulos en inglés, la traducción de la palabra con la que Ali se refiere a los demás sea "sir" y no "boss", que se acercaría más al significado original y que dejaría más clara la protesta contra el capitalismo que pretende ser.
Eileen Cho escribió para la revista Vice: "¿Cómo pretenden aprender sobre nuestra cultura si las plataformas de streaming traducen mal nuestra lengua?".
Nuevos problemas con los subtítulos
Estos hechos se suman a la protesta emitida esta semana por los traductores españoles a causa de la utilización del sistema de traducción poseditada por parte de Netflix en esta misma serie. Esta técnica utiliza un software automático y pasa el resultado a un profesional, quien es el encargado de revisar que sea correcto por una remuneración menor.
Los profesionales del sector hacen hincapié en que esto, además de precarizar su empleo, conlleva que los subtítulos sean de una peor calidad. Por otro lado, esto coincide con la subida de las cuotas de suscripción de Netflix.