å

¿SEGURO QUE ES LO MISMO?

Traducciones desafortunadas

Os ofrecemos una pequeña recopilación de las traducciones de títulos de películas más desafortunadas, incoherentes y surrealistas de todos los tiempos.

Por Óscar Martínez 6 de Noviembre 2007 | 17:42

Comparte:

Ver comentarios (11)

Tras escribir la noticia inmediatamente anterior a ésta, un servidor no ha podido evitar el googlear un poco en busca de algunas de las peores, las más insólitas o, simplemente, las más curiosas traducciones de títulos a nuestra lengua.

Por otro lado, cabe decir en favor de nuestros traductores que en muchas ocasiones se ven obligados a confeccionar títulos que, según las productoras/distribuidoras, puedan resultar más atractivos de cara al espectador, por lo que no toda la culpa es suya, ni mucho menos.

Esperamos vuestras aportaciones.

1-. Weekend's at Bernie's - Este muerto está muy vivo

2-. Daylight - Pánico en el túnel

3-. Carlito's way - Atrapado por su pasado

4-. North by northwest - Con la muerte en los talones

5-. Eternal Sunshine of the Spotless Mind - ¡Olvídate de mí!

6-. Some like it hot - Con faldas y a lo loco

7-. Bad boys - Dos policías rebeldes

8-. Miller's crossing - Muerte entre las flores

9-. On the waterfront - La ley del silencio

10-. Rosemary's Baby - La semilla del diablo

11-. Coming To America - El príncipe de Zamunda

12-. High noon - Sólo ante el peligro

13-. Cool hand Luke - La leyenda del indomable

14-. Butch Cassidy and the Sundance kid - Dos hombres y un destino

15-. Die hard - Jungla de cristal

16-. Room Service - El hotel de los líos

17-. Scarface - El precio del poder

18-. Bang the drum slowly - La muerte de un jugador

19-. Goodfellas - Uno de los nuestros

20-. Flawless - Nadie es perfecto

21-. Hidalgo - Océanos de fuego

22-. The Sound of Music - Sonrisas y lágrimas

23-. Paint Your Wagon - La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre

24-. Evil dead 2 - Terroríficamente muertos

25-. Harold & Kumar Go To White Castle - Dos colgaos muy fumaos