La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha expresado su descontento con Netflix a causa de la utilización de la técnica de traducción automática poseditada en la serie 'El juego del calamar', el fenómeno que ha batido recientemente el récord del mejor estreno de la plataforma.
ATRAE declara en un comunicado que esto precariza al sector, y explican así el funcionamiento de la posedición: "Delegan en una máquina el grueso y después le pasan el (deficiente) resultado a un humano para que haga lo que el software no ha podido y por un precio considerablemente menor". Además, denuncian que esto sucede en el mismo momento en el que Netflix ha subido las cuotas a sus suscriptores, a pesar de estar ofreciendo servicios de menor calidad.
Muchos usuarios de Twitter también han mostrado su apoyo al gremio, expresando descontento general por la utilización de este método, que es, según ATRAE "pan (duro y seco) para hoy, y hambre para mañana".
Supongo que esto no merece volverse viral, ¿no? Claro, porque este tuit no menosprecia la labor de los traductores con "ESTO ESTÁ MAL TRADUCIDO" (mentira), "MIREN QUÉ SE PIERDE SI NO VEN EL ORIGINAL, JAJA".
? Eric Escribano Barreiro (@tradescribano) October 13, 2021
No, el tuit solo señala la precariedad del sector. Y eso no da visitas.
Si queremos disfrutar al 100% de las películas y series en versión original, debemos exigir profesionales de calidad con unas buenas condiciones de trabajo tras los subtítulos.
? MagaZinema.es (@MagaZinema_) October 13, 2021
Todo lo demás solo nos dejará decepciones. Véase, 'El juego del calamar' para un claro ejemplo. https://t.co/iIRlEimChL
Preferí renunciar al 30-40 % de mis ingresos trimestrales a comulgar con esta denigración de mi profesión y de mis condiciones laborales. No todo es dinero ni prestigio por trabajar para X plataforma. Si seguimos agachando la cabeza, seguirán apretándonos las tuercas: https://t.co/fJCouon01K
? José Carlos M. (@joselp_88) October 13, 2021
El mismo problema, otra vez
Los traductores y dobladores han expresado sus quejas respecto al trato recibido por parte de las grandes productoras en varias ocasiones recientemente. Una de ellas fue raíz de lo ocurrido con 'Memorias de Idhún'. Laura Gallego, la escritora de las novelas en las que se basa la serie, decidió desmarcarse de la decisión de Netflix de contratar a actores famosos antes que a personas con más experiencia en la rama del doblaje.
Lo mismo ocurrió con la polémica alcanzada con 'Space Jam: Nuevas Leyendas', en la que la cantante Lola Índigo llegó a disculparse con Vera Bosch, la actriz que dio voz a Lola Bunny en el primer tráiler de la película y a la que sustituyó. Bosch pidió respeto para su profesión ante el intrusismo al que se expone.
En España, los actores de doblaje llegaron a realizar una huelga en 2017 por las condiciones laborales que sufrían y llegaron a impedir que se estrenara un capítulo de 'The Big Bang Theory'.